L'adaptation de titres de films étrangers à la distribution russe est un processus qui défie parfois la logique. Même dans les situations où il n'y a pas de calembours difficiles à traduire ou d'autres subtilités linguistiques, les localisateurs domestiques distribuent parfois de telles perles que vous vous demandez.
De tels noms tuent parfois complètement l'image, effrayant les spectateurs qui attendent de voir des déchets sur la base d'un nom inadéquat. À partir de ces localisations, vous pouvez faire le top 20 ou même le top 50, mais par tradition, nous nous limiterons à une douzaine et essaierons de presser le plus intéressant.
10. Échapper au Shawshank | 1994
Commençons par les classiques dans tous les sens du terme: les classiques du cinéma et les classiques de la «créativité» de nos localisateurs. Le titre original du film est The Shawshank Redemption, qui peut être traduit par «salut», «rédemption» ou «libération». Oui, le mot «échapper» est encore plus significatif, mais il gâche toute l'intrigue!
Dans l'image à la toute fin, il n'y a que de légers indices que Dufrain se prépare à échapper, donc sans connaître le nom, vous pouvez soupçonner quoi que ce soit, mais pour une raison quelconque, le téléspectateur national a été privé de ce luxe.
9. Mon petit ami est fou | 2012
Quel film imaginez-vous voir ce titre? Même si vous l'avez déjà regardé, abstenez-vous et imaginez ce que l'on pourrait appeler "mon petit ami est fou". Avec une confiance de 99,9%, on peut affirmer que vous arriverez à une comédie pour les jeunes filles que vous avez regardée et oubliée.
En fait, le Silver Linings Playbook (une collection de rayons d'espoir) est une tragicomédie au sens profond, pour laquelle Jennifer Lawrence a remporté un Oscar. Le public cible de notre film n’a tout simplement pas voulu, et ceux qui sont allés juste à cause du nom se sont sentis trompés.
8. Télékinésie | 2013
Un ignorant peut argumenter: le personnage principal possède en effet la télékinésie la plus puissante, donc ce nom reflète mieux l'essence que l'original "Carrie".
Oui, tout est vrai, mais il y a une chose: le film a été tourné selon le livre de Stephen King "Carrie" et est déjà la troisième adaptation. Cela signifie que «Carrie» a déjà une impressionnante base de fans, parmi lesquels il y a à la fois la lecture d'un livre et le visionnement d'une photo de Brian De Palma ou David Carson, mais «Telekinesis» est une phrase vide.
7. Le début | 2010
Le début de quoi? Avez-vous déjà posé cette question? Apparemment, les distributeurs en Russie n'ont pas non plus pris la peine de «gifler» le premier mot réfléchi sur l'affiche qui leur est venu à l'esprit.
La création originale se traduit par «mise en œuvre», ce qui correspond parfaitement à l'essence du film, qui traite de l'introduction d'idées dans le cerveau de quelqu'un d'autre.
On peut voir que Christopher Nolan lui-même ne pensait pas beaucoup au nom et faisait tout simplement, mais avec élégance. Pourquoi aimons-nous tout compliquer autant?
6. Traversez la ligne | 2005
Un excellent biopic avec Joaquin Phoenix sur la vie du musicien Johnny Cash est un exemple de la façon dont nos localisateurs savent comment sélectionner les antonymes.
Le nom original de l'image est Walk the Line, qui fait référence à l'une des chansons de l'artiste. Cela peut se traduire par «marcher le long de la ligne, le long du bord», sur lequel le film a été réalisé. Dans celui-ci, le personnage principal marche autour du bord, risquant constamment une pause, mais l'amour et le soutien de June Carter ne lui permettent pas de franchir cette ligne, et seulement ici en Russie, Johnny Cash la traverse.
5. Jeu sans règles | 2010
Et encore une fois les antonymes, cette fois encore plus dénués de sens et impitoyables. Avez-vous entendu l'expression du football Fair Play pour le fair-play? Ensuite, vous pouvez facilement traduire l'expression Fair Game, ce qui signifie essentiellement la même chose.
Même si vous essayez très fort, il est encore difficile de deviner comment et pourquoi le «jeu selon les règles» est devenu un «jeu sans règles».
4. Guerre des mondes Z | 2013
Et ici la logique est assez claire: on voit bien comment travaillaient les «ingénieux» marketeurs, qui ont décidé de «hype» sur le titre bruyant de l'œuvre d'Herbert Wells.
Dans l'original, le film s'appelle World War Z, c'est-à-dire World War Z, ce qui n'est pas la même chose que la guerre des mondes.
Pensez-y: dans le film, il n'y a même pas l'un des vaisseaux spatiaux extraterrestres ou rouillés les plus mignons, mais en même temps il y a une guerre des mondes. Commercialisation du 80ème niveau, que puis-je dire.
3. Monstres en vacances | 2012
Même une personne qui n'a jamais étudié l'anglais pourra probablement comprendre que l'hôtel Transylvanie n'est pas un monstre en vacances. C'est juste "Hotel Transylvania", qui fait référence à la patrie de tous les vampires, mais ce nom, apparemment, semblait trop ennuyeux.
Qu'est-ce que les enfants aiment? Bon, vacances. Qui vit en Transylvanie? Des vampires, des loups-garous, toutes sortes de monstres. Nous additionnons et obtenons un résultat acceptable, ce que les gens choisiront certainement. Ce cas rare où la pure stupidité de l'adaptation n'a pas gâché le box-office du projet.
2. Amitié et pas de sexe? | 2013
Demandez-vous, iriez-vous au cinéma pour un tel film? Souhaitez-vous inviter votre petite amie, ou même votre conjoint, à la session? À peine. Le nom définit clairement la bande dans la catégorie des jeunes ou même des adolescents, même si ce n'est pas le cas.
Oui, c'est une histoire de jeunes (avec Daniel Radcliffe, Zoe Kazan et Adam Driver), mais elle ne contient pas de vulgarité, une abondance de blagues sous la taille et des soirées d'étudiants ivres se terminant avec l'arrivée de la police.
La presse étrangère a qualifié l'image de «extrêmement douce», dans laquelle il y a plus de romance que de comédie. Il n'y a presque pas de sexe en tant que tel.
Dans l'original, le nom sonne What If, et vous pouvez le traduire par "What if?" ou "Que (serait) si?" Adaptation russe et adaptation russe et pas de logique.
1. Plongeur militaire | 2000
Un drame biographique sur le premier diplômé noir américain d'une école navale devenu plongeur est sorti sous le fier titre Men of Honor, c'est-à-dire People of Honor.
L'US Navy, les officiers, les énormes navires, la vie militaire dure - tout cela va bien avec le nom, suggèrent les associations directes. Et quelles associations le mot «plongeur» invoque-t-il en vous? Pas un plongeur, mais un plongeur?
Pourquoi ne pas aller plus loin et appeler un tireur d'élite un tireur, un athlète un coureur et un sapeur une explosion? Voyez cela sur l'affiche de votre salle de cinéma - ne soyez pas surpris.